スキップしてメイン コンテンツに移動

Yasaka Jinja shrine (八坂神社)




Yasaka-Jinja Shrine is located in Gion district in Kyoto city, where you can see many Geisha walking in a traditional kimono.  This is a headquarter of the whole "Yasaka" shrines throughout Japan.

The shrine officially says in its website that the shrine's religious service can be dated back to 656 AD when a commissionaire called "Iri-shi"(伊利之)from Korea(高麗) established a building for the deity who he had worshiped in a place where is now in a part of Kyoto city. Then, it moved to the current venue.

You may ask why Korean. The reason can be found in a myth written in the Nihon-shoki  (the oldest chronicles of Japan). In the story, the shrine's main deity "Susa-no-oh"(素戔嗚尊) was expelled from the heaven governed by his sister Amaterasu (the great ancestor of the Emperor) down to the earth after he did many brutal things (defined as "sins of the heaven deities"/天つ罪). In the story, he came down firstly to a part of Silla(新羅:one of the three ancient nations in the Korean peninsula) and then came to Japan with his son "Iso-takeru"(五十猛)  on a ocean vessel.
(You can see my previous article for more information about this myth.)

Iri-shi's decedent had been the shrine's head priest, gaining great political/financial status until the Meiji government finally terminated its heredity as a part of its political restoration process in 1867 AD.


Gion Festival (祇園祭)
Gion festival is the shrine's most important event lasting for more than one week in the mid of July every year, for which many decorated floats are towed throughout Kyoto city.
float

The festival's core event comes after the float parade; portable shrines. The three portable shrines in which each of the shinr's three deities (Susa-no-oh, his wife and children) are summoned departs on July 17 from the shrine's main alter after a ritual ceremony for summoning is held.

Then, the portable shrines are carried on the carriers' shoulders throughout the city and stop at various "Otabi-jo"(御旅所)or the shrine's villas built at several spots temporarily for the festival. They spend seven nights at those "Otabi-jo" and on the seventh day (July 24), the portables are carried back to the shrine in a parade marshaled by "Ochigo"(お稚児) or children chosen for the festival mainly from wealthy or noble families based in Kyoto.

Lifting a curse
The festival is originated in "Goryo-e"(御霊会), a ritual ceremony the shrine started in 853 AD for reposing souls which were seen to have hatreds and will to cause destruction to the world where people who had done something bad to the souls lived. 
Kyoto is in a basin surrounded by mountain, so it tends to be heated much in summer. At a time when the ceremony was firstly held, the heat caused plague. With no modern medical treatments, people suffered and was intimidated. Having a number of death, it was rather natural for people to think that a soul with hatred came to haunt them, resulting in the plague.

As mentioned above, Susa-no-oh is seen a brutal, vehement deity in Japan's mythology as he committed many sins in the heaven of his elder sister. With this background, people in Kyoto, including the Emperor and its imperial court, thought his soul may have been the cause of plague; too active to curse.
The festival was stared for reposing his vehement soul in an attempt to lift the curse.

Shrine and the imperial court
When people in Kyoto suffered from severe plague in 877 AD, the imperial court conducted its religious ceremony for some spiritual guides. Upon its result, the court sent delegates to the shrine to pray for the deity and the plague stopped. The Emperor of the time decided to give the shrine a vast territory as a reward, and enlisted it in the twenty-two favorite shrines worshiped by the imperial court.  Since then, the shrine attracted worships from the imperial court and local people.

コメント

このブログの人気の投稿

茶道における「おもてなし」の本質

茶道は日本の伝統文化の一つであり、客をもてなす心が大切だと言われています。しかし、私はお点前をする際、少し異なる観点を持っています。それは、「お点前さんは客をもてなす存在ではなく、茶器や茶釜、茶杓たちと同じ『茶を点てる道具の一部に過ぎない』」という考え方です。この視点を持つことで、自我を極力排し、茶を点てる行為そのものに専念するようにしています。 「おもてなし」と「表無し」の違い 一般的に「おもてなし」という言葉は、「客をもてなす」という意味合いで使われます。しかし、私の師匠から教わったのは、「おもてなし」を「表無し」として捉えることの大切さです。 表がなければ裏もない。これが「表無し」の本質です。確かに、誰かを特別にもてなすことは、その人に幸せを感じてもらえますが、同時に他の人をもてなさないという区別が生まれ、不満が募る原因にもなり得ます。茶道の精神において、これは避けるべきことです。 もちろん、相対するお客さんによっては、多少作法に差は生じます。古くは天皇や皇族方、将軍や大名といった特殊な立場の人々、現代では経営者などの立場のある方と私たちのような一般の方とでは、その方々が茶室で窮屈な思いをしないよう、点前の作法や使う茶碗を普段のものと区別して気遣うということはあります。ただ、目の前にある一碗の茶自体が、人を取捨選択、区別しないことは常に意識しています。 茶席で客をもてなさない、という意味では決してありません。お客さんへの気遣いやもてなしについては、アシスタントである半東さん(はんどう:接客役のようなもの。茶会では、お点前さんと半東さんの二人体制で茶席を差配します)にお任せして、茶を供する点前役としては、表も裏もつくらず、ただ目の前の茶を点てることだけを念頭に置いています。半東さんがいないときは、自分一人でお点前ももてなしもするわけですが、それでもお点前中は静寂を保ち、一切の邪念は振り払うようにしています。 無心で茶に語らせる 私たち人間は完璧ではありません。目の前の客に心を注ぐことはもちろんできますが、同時に周囲のすべてに気を配るのは容易ではありません。だからこそ、「表」を意識せず、「裏」を作らず、ただ無心で茶を点てる。点てた茶そのものが、香りや風味などで語り始めるのを待ちます。 茶道において、道具たちは私たちと同じく主役の一部です。茶釜が湯の音を奏で、茶杓が...

Shaolin Temple Europe: Exploring the Intersection of Tradition and Modernity

In the heart of Germany lies a haven of ancient wisdom and martial arts mastery: Shaolin Temple Europe . My recent trip to Germany, accompanied by a friend who is a licensed Qigong trainer, led us to this remarkable place. For her, the opportunity to delve into the teachings of Shi Feng Yi , the esteemed headmaster of Shaolin Europe, was a dream come true. Visiting the temple was the pinnacle of our itinerary, and after much anticipation, we finally set foot within its hallowed grounds. Although Master Shi was away on a journey to spread his profound knowledge of Qigong and Gongfu across the globe, our disappointment was quickly dispelled by the warm welcome we received from a monk named Miao. Miao, hailing from France, exuded a serene aura that spoke volumes of his dedication to monkhood. His very name, bestowed upon him in the tradition of Buddhism, hinted at the depth of his spiritual journey spanning several years. Despite Master Shi's absence, Miao graciously guided us through...

茶道人口の減少

昨年末に地元で、学生時代の後輩と飲みに出かけました。彼は、私が茶道家であることをしっているので、その酒の席で、数年前の茶席での経験を教えてもらいました。 彼は、大学時代の茶道部OBの友人に誘われ、茶道部の現役学生とOBが取り仕切る大寄せの茶会に参加したそうです。茶道初心者の彼が、何とか見様見真似で体験したものの、敷居の高さや作法の難しさ、さらには周囲の雰囲気に押されて、かなり苦労したとのことでした。 例えば、茶席では扇子を携帯するのが一般的です。扇子は、挨拶や金銭の受け渡しの際に敷物として使うなど、礼儀の一環として必要なアイテムです。しかし、持っていなくても別にどうってことはないと私は思うのですが、彼は律儀にも下調べして扇子を携帯したようです。ただ、茶道用の小ぶりなものではなく、普通の仰ぎ扇子を持参したそうで、周囲の人からじろじろ見られ、恥ずかしい思いをしたと言います。 さらに、正座も大きな負担だったそうです。慣れていない人にとって、長時間の正座は非常に辛いものです。気遣いのできる亭主であれば、「脚を崩しても大丈夫です」と声をかけてくれるものですが、今回はそういった配慮がなかったとのこと。それにもかかわらず、茶席は由緒ある寺院で行われ、濃茶席、茶懐石、薄茶席と順々に案内され、一つ一つ丁寧に説明があったそうです。脚の痛みを我慢しながらなのでせっかくの説明も上の空で聞く羽目になり、脚を崩したいことも言い出せず、ひたすら苦しい時間だったと話していました。 この話を聞いて、私は茶道家として非常に心苦しく感じました。確かに正座や扇子といった作法は、茶道を学ぶ者にとって基本の礼儀です。しかし、茶道に馴染みのない人への心遣いや配慮が欠けていたことが、後輩のような初心者にとって茶道が遠い存在に感じられる原因になったのだと思います。 こうした排他的な側面が、茶道人口の高齢化や減少に拍車をかけているのではないかと考えます。茶道は本来、形式や礼儀だけではなく、「和敬清寂」の精神を通じて、人々に安らぎや幸せを提供するものです。しかし、その根幹を忘れ、形式ばかりが先行してしまうと、初心者や若い世代にとっては高い壁となってしまいます。 年末にこのような話を聞けたことは、茶道家として改めて自分のあり方を考える機会となりました。茶席が初心者や一般の方にも楽しめるものになるように、作法や形式に固執す...